* * *
Asomaba a sus ojos una lágrima
y a mi labio una frase de perdón;
habló el orgullo y se enjugó su llanto
y la frase en mis labios expiró.
Yo voy por un camino, ella por otro;
pero al pensar en nuestro mutuo amor,
yo digo aún: «¿Por qué callé aquel día?»
Y ella dirá: «¿Por qué no lloré yo?»
----
Gustavo Adolfo Claudio Domínguez Bastida
(Sevilla, 17 de febrero de 1836-
Madrid, 22 de diciembre de 1870),
más conocido como Gustavo Adolfo Bécquer,
fue un poeta y narrador español (es.wiki)
(Sevilla, 17 de febrero de 1836-
Madrid, 22 de diciembre de 1870),
más conocido como Gustavo Adolfo Bécquer,
fue un poeta y narrador español (es.wiki)
Густаво Адольфо Беккер (1836 —1870)
* * *
На ея глазах навернулись слёзы,
И слова прощения у меня созрели;
Гордость одолела, высохла слеза,
И слова засохли на моих губах.
У меня свой путь, — у неё инакий;
Но когда помыслим о любови с ней,
Говорю: "Зачем же я тогда смолчал?"
А она: "Зачем же я не разрыдалась?"
.
.
(
-
Autor:
Alexei Tschiwankow (
Online) - Publicado: 23 de enero de 2026 a las 05:09
- Comentario del autor sobre el poema: Esta es mi traducción del español al ruso de un poema de un poeta famoso.
- Categoría: Amor
- Lecturas: 1

Online)
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.