Amoſ e amaſ ſorlentoſ d'oſ porfemaſ ſanctradióſ
non dígvenſſe corvscoſ oſ cardoſ grant vantadióſ,
que acaeçe el Senyor, noſtro ommiſciente Dióſ,
enmacvlado gienio, de Caſtiella a Bardóſ.
Yo, conſegero et pvlcrio, fablo cvrſando en día
el inpecable verſo cvaderna jvglaría,
maſ que fago yo agora ca eſ grant maeſtría,
de loſ vaſſallos fizo de pvra galiardía.
Óyganme traçoſ pveroſ et inoçenteſ pvellaſ,
loſ senyoreſ máſ magnoſ et laſ prinçeſſaſ biellaſ,
ca noſtro hamo Ieſúſ, pvlido cvm cinciellaſ
a de parlare a noſ cercanaſ conſſiellaſ.
Don Ieſúſ perfetíſſimo oſó la boca et dixo:
"váſtagos miellos ſed cvm los próximos rixo,
que Yo, regidor máximo devolvereoſ quixo
de tanta Jupitaria hazaña mereçido prodixo".
Lvengo en noch d'aſaz faros, movido en prado verd
cantava ya ſvſ aveſa cvm meloida que pierd,
los bixoſ, plantaſ, fieraſ, todaſ vidaſ coerd,
vaſſallos et ſenyoreſ convividoſ en ſegerd.
Aqveſto ya fablado, den los agraïmientoſ
a la mvger ſanctíſſima, Virgen María rentoſ,
son milagros de noſtra ſenyora los momentoſ
ca noſ plaze acá, logar ameno lentoſ
-
Autor:
angelinho o conejo, qué coño importa (Seudónimo) (
Offline)
- Publicado: 15 de agosto de 2025 a las 17:29
- Comentario del autor sobre el poema: Escrito en cuaderna juglaría con su respectivo habla. Soy especialista y licenciado en Sevilla sobre la poesía medieval y tomé el trabajo hercúleo y arduo se componer tales versos para satisfacer los deseos del Señor y darle la reverencia que se merece.
- Categoría: Religioso
- Lecturas: 23
- Usuarios favoritos de este poema: Lambdasan, Fabio de Cabrales
Comentarios2
y qué tal si ahora nos traduces tus versos, porque te diré que en el portal, parece que eres el único que entiende ese lenguaje, dialecto, idioma...
Es el castellano hablado por los poetas juglares de alto rango con la cuaderna juglaría. Se sobreentiende que pone en la mayoría de casos, es español al fin y al cabo, antiguo, pero español. Le doy unos trucos: la "v" era una "u". La "ſ" es la "s" antigua. Quedamos pocos los que entendemos y poder versar en este curioso español antiquísimo. Si todavía no lo entiende le puedo traducir los versos.
Saludos del Hombre de la Viola Tronchada.
Vos tenéis enuidia del Hommen de la Biola Tronchada. Se nota en bos la enuidia a ſv ilvſtre dialeto de genio en las letras caſtelanas.
Jajajsjaha jajajsjaha jajajsjaha jajajsjaha
Fermoſa demoſtraçión del injenio vuoſtro, i fermoſa demoſtraçión del vſo de el vuoſtro meſter de la cvuaderna joglaría. Saludos
El Hombre de la Risa
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.