En un rincón / IN A CORNER / In einer Ecke /Dans un Coin

Carlos Alberto Bustillos





Muy mío, en el silencio,

en una casa blanca pura, 

Al borde de una mañana, 

con mi alma sosegada.

En el jardín del alma, 

entre mariposas, 

revoloteando, 

susurrando, 

poemas, 

en mí.

Para mí, 

suspiros, 

tranquilos, 

de ese respirar, 

cansado, que sigue, 

susurrando poemas, 

a pesar de ahogarme, 

en esa vida que no es mía.

Mientras espero despegar, 

y volar de mi rincón a otro lado.

Ese sitio lejano donde el alma vuela, 

donde la paz nunca se acaba, 

donde ya no cuesta vivir, 

donde ya no me canse, 

donde todo es bello, 

en las alas de Dios, 

en mi lugar, 

lejano.

Mientras, 

pasa el tiempo, 

y yo me asomo aún, 

en ese rincón tan hermoso, 

de un alma que se cansa de vivir.

 

 

---

IN A CORNER
So utterly mine, in the silence,
in a pure white house,
On the edge of a morning,
with my soul serene.
In the garden of the soul,
among butterflies,
fluttering,
whispering,
poems,
within me.
For me,
sighs,
tranquil,
from that breathing,
weary, that continues,
whispering poems,
despite drowning,
in this life that is not mine.
While I wait to take flight,
and fly from my corner to another place.
That distant site where the soul flies,
where peace never ends,
where living no longer hurts,
where I'll no longer tire,
where all is beautiful,
on the wings of God,
in my place,
far away.
Meanwhile,
time passes,
and I still gaze,
from that beautiful corner,
of a soul that tires of living.

 

---

 

In einer Ecke
So ganz mein, in der Stille,
in einem reinen weißen Haus,
am Rande eines Morgens,
mit meiner Seele heiter.
Im Garten der Seele,
unter Schmetterlingen,
flatternd,
flüsternd,
Gedichte,
in mir.
Für mich,
seufzt,
ruhig,
von diesem Atmen,
müde, das weitergeht,
flüstert Gedichte,
trotz Ertrinken,
in diesem Leben, das nicht meins ist.
Während ich darauf warte, zu fliegen,
und von meiner Ecke zu einem anderen Ort zu fliegen.
Jener ferne Ort, wo die Seele fliegt,
wo der Friede niemals endet,
wo das Leben nicht mehr schmerzt,
wo ich nicht mehr müde werde,
wo alles schön ist,
auf den Flügeln Gottes,
an meinem Platz,
weit weg.
In der Zwischenzeit vergeht
die Zeit,
und ich schaue immer noch,
von dieser schönen Ecke aus,
einer Seele, die des Lebens müde ist.

Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)

-----

In einer Ecke
Ganz mein, im tiefen Schweigen,
in einem reinweißen Haus,
Am Rande eines Morgens,
mit meiner Seele ganz still.
Im Garten der Seele,
zwischen Schmetterlingen,
die flattern,
die flüstern,
Gedichte,
in mir.
Für mich,
Seufzer,
sanft und ruhig,
aus diesem Atmen,
so müde, das doch weitergeht,
Gedichte flüsternd,
obwohl ich ertrinke,
in diesem Leben, das nicht meins ist.
Während ich darauf warte, abzuheben,
und von meiner Ecke fortzufliegen.
Jener ferne Ort, wo die Seele schwebt,
wo der Friede niemals endet,
wo das Leben nicht mehr schwer ist,
wo ich nicht mehr ermüde,
wo alles schön ist,
auf Gottes Flügeln,
an meinem Platz,
so fern.
Indes,
die Zeit verrinnt,
und ich schau' noch immer,
aus dieser so schönen Ecke,
einer Seele, die des Lebens müde ist.

----

Dans un Coin
Tout à moi, dans le silence,
dans une maison blanche et pure,
Au seuil d'un matin,
avec mon âme apaisée.
Dans le jardin de l'âme,
parmi les papillons,
voltigeant,
murmurant,
des poèmes,
en moi.
Pour moi,
des soupirs,
tranquilles,
de ce souffle,
fatigué, qui continue,
murmurant des poèmes,
malgré la noyade,
dans cette vie qui n'est pas mienne.
Tandis que j'attends de m'envoler,
et de quitter mon coin pour un autre lieu.
Ce site lointain où l'âme s'envole,
où la paix ne finit jamais,
où vivre ne coûte plus,
où je ne me lasserai plus,
où tout est beau,

 

----

In A Corner

 

In A Corner
Utterly mine, in the deep silence,
in a house of purest white,
On the cusp of a morning,
with my soul utterly serene.
In the garden of the soul,
among the butterflies,
softly fluttering,
gently whispering,
poems,
within me.
For me,
sighs,
tranquil and hushed,
from that weary breath,
that still persists,
whispering poems,
even as I drown,
in this life that is not mine.
While I await my flight,
to soar from my corner to another place.
That distant realm where the soul takes wing,
where peace knows no end,
where living no longer burdens,
where I shall never tire,
where all is beautiful,
on the very wings of God,
in my own place,
so far away.
Meanwhile,
time softly slips by,
and I still gaze out,
from this beautiful corner,

  • Autor: Carlos Alberto Bustillos (Offline Offline)
  • Publicado: 11 de julio de 2025 a las 04:59
  • Categoría: Sin clasificar
  • Lecturas: 3
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos




Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.