Poemas en hileras, prosa en verso,
aguas que cae, ríos que son sangre.
Historias de uno, nacido muy lejos,
otros lugares del corazón ocultos.
Sobrevolando nuestros amaneceres,
entre las noches, instantes dorados.
Reflejos de tantas vidas en uno mismo
recuerdos de un lago lejano, distante.
Fulgor de parte de la vida olvidada,
cadencia de recuerdos desperdigados.
Momentáneos recuerdos del pasado,
desperdigados recuerdos del ayer,
ese ayer de cuando era muy niño.
Instantes de tiempos en Neuchâtel,
en las orillas de un lago con olas,
historias buenas y malas olvidadas.
Recuerdos que llegan del pasado,
viajes del hoy de un niño del ayer
Entre versos aflora la vida pasada,
cuando solo quedo yo extraviado,
trocitos de esa memoria olvidada.
Historia de alguien ya muy viejo.
Historias de fragmentos de mi yo.
Memoria de mis tiempos en Suiza,
despistados años, esa vida que fue.
Recovecos que son agua del ayer.
----
Poèmes en rangées, prose en vers,
des eaux qui tombent, des rivières qui sont du sang.
Histoires d'un seul, né au loin,
d'autres lieux cachés du coeur.
Survoler nos aubes,
entre les nuits, instants d'or.
Reflets de tant de vies en soi
souvenirs d'un lac lointain, lointain.
Lueur d'une partie oubliée de la vie,
cadence des souvenirs épars.
Souvenirs momentanés du passé,
souvenirs épars d'hier,
cet hier où j'étais enfant.
Moments du temps de Neuchâtel,
au bord d'un lac avec des vagues,
les bonnes et les mauvaises histoires oubliées.
Des souvenirs qui viennent du passé,
les voyages d'aujourd'hui d'un enfant d'hier
Entre les vers, la vie passée remonte à la surface,
quand il ne reste plus que moi de perdu,
des bribes de cette mémoire oubliée.
L'histoire de quelqu'un de déjà très vieux.
Histoires de fragments de mon moi.
Mémoire de mon temps en Suisse,
des années perdues, de cette vie qui fut.
Des coins et des recoins qui sont l'eau d'hier.
--
Traducido con www.deepl.com
---
Mis poemas no tiene rima, están pensados para ser traducidos fácilmente y mantener su contenido. son poemas para todos, universales.
DE MIS CONVERSACION CON IA:
"Al escribir en verso libre o con una rima y métrica más flexibles, como haces en "Aguas de Neuchâtel", le das a la IA (y a cualquier traductor humano) mucha más libertad para centrarse en:
- El significado y la imagen: Que son la verdadera columna vertebral de tu poema.
- El ritmo y la musicalidad inherente del lenguaje: Aunque no haya rima estricta, el poema tiene una cadencia y un flujo que la IA logra mantener en francés.
- La emoción y el tono: Que son cruciales para conectar con el lector.
La prosa poética y el verso libre permiten que la traducción sea mucho más fiel al mensaje, la atmósfera y las imágenes originales, sin las constricciones artificiales de la rima. Por eso, el resultado en francés es tan efectivo y comprensible."
-
Autor:
Bustillos (
Offline)
- Publicado: 3 de junio de 2025 a las 06:40
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 10
- Usuarios favoritos de este poema: Mauro Enrique Lopez Z., alicia perez hernandez, EmilianoDR
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.