AMOR Y VIDA / Die Liebe und das Leben

Walter Trujillo Moreno

El amor y la vida se mezclan en las dimensiones,
en el tiempo y durante toda la vida

Me pides ser el azul del cielo,
el verde oscuro del mar,
el brillo de una estrella perdida,
y el destello de la luna menguante.

Te pido que seas los pasos lentos de la tierra,
el rayo más largo del sol,
el perfume intenso de una rosa azul,
la rima más dulce del viento.

Me encuentras al borde de tu cama,
dando la espalda al pasado,
riéndome de los planes y reglas,
y triste al fin del verano.

Te encuentro en la lava de un volcán ardiente,
en la inflorescencia de una estrelitzia lila y roja,
en el agrio y el dulce de un cóctel primavera,
en la sal y el azúcar de un banquete para dos.

Qué más puedo pedir del amor y la vida,
presente en el aroma de tu manjar preferido,
en la sazón de una comida improvisada,
en los mechones oscuros de tu cabellera loca.

El amor vive en el recuerdo y en lo nuevo,
en la espera de una cita cancelada,
en la alegría de un momento eterno,
y en la dicha de volverse a ver.

La vida se mezcla con el amor,
el amor se enreda en el silencio,
la vida se niega a ser aburrida y monótona,
el amor se esconde, se libera y se esfuma.

*La inflorescencia es la disposición de las flores sobre las ramas o la extremidad del tallo;
su límite está determinado por una hoja normal.

Die Liebe und das Leben

 

Die Liebe und das Leben vermischen sich in den Dimensionen,
in der Zeit und im Laufe des ganzen Lebens.

 

Du bittest mich, das Blau des Himmels zu sein,
das dunkle Grün des Meeres,
das Leuchten eines verlorenen Sterns,
der Schein des abnehmenden Mondes.

Ich wünschte, du könntest der langsamen Bewegung der Erde folgen,
der längste Strahl der Sonnen sein,
der intensive Duft einer blauen Rose,
das süßeste Säuseln des Windes.

Du triffst mich am Rande deines Bettes an,
der Vergangenheit den Rücken gekehrt,
lachend über Pläne und Regeln
und traurig am Ende des Sommers.

Ich finde dich in der Lava eines feurigen Vulkans,
im Blütenstand einer fliederfarbenen und roten Strelitzie,
in der herben und der süßen Note eines Frühlingscocktails,
im Salz und im Zucker eines Festmahls für Zwei.

Was kann ich mehr von der Liebe und dem Leben erwarten,
präsent im Aroma deiner Lieblingsspeise,
in der Würze einer improvisierten Mahlzeit,
in den dunklen Strähnen deines wirren Haares.

Die Liebe lebt in der Erinnerung und im Neuen,
im Warten auf ein abgesagtes Treffen,
in der Seligkeit eines ewigen Augenblicks,
und im Glück des Wiedersehens.

Leben mischt sich mit Liebe,
Liebe ist in der Stille gefangen,
das Leben weigert sich, langweilig und eintönig zu sein,
Liebe lebt versteckt, befreit sich und vergeht.

* Der Blütenstand ist die Anordnung der Blüten an den Zweigen oder am Ende des Stängels;
Seine Begrenzung wird durch ein normales Blatt bestimmt.

Von Walter Trujillo Moreno

(Übersetzung von Heike Jehnichen, Juli 2022)

 

 

 

  • Autor: Daquilema (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 21 de julio de 2022 a las 19:59
  • Comentario del autor sobre el poema: Poema dedicado al Amor y a la vida siglo XX, a la vida y al Amor siglo XXI
  • Categoría: Amor
  • Lecturas: 78
  • Usuarios favoritos de este poema: Omaris Redman, David Arthur.
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos Novedades semanales


Comentarios1

  • David Arthur

    .......El amor vive en el recuerdo y en lo nuevo,
    en la espera de una cita cancelada,
    en la alegría de un momento eterno,
    y en la dicha de volverse a ver.....muy hermosos versos de amor y la vida.

    Saludos
    David

    Ich habe mich gefreut, die Überseztung von Heike Jenkichen auch zu lesen.

    • Walter Trujillo Moreno

      Gracias por el comentario David, sin amor no hay vida, y sin vida no existe el amor, Heike es mi mejor traductora, una persona llena de sentimientos y sensibilidad.



    Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.