Pela terceira vez vou tentar escrever
e o melhor é fazê-lo com poesia,
porque é mais confortável, mais fácil pra chorar
faz menos barulho com as teclas do computador
isso eu necessito neste momento
silencio e chanto
nada mais que isso
Tenho a vontade infinita de deitar-me na poltrona da sala
Todo torto olhando o céu de madeira
A vontade mais que infinita de chorar
Até que não tenha mais água no meu corpo
A vontade de chamar a alguém no meio da noite
dizer-lhe que o medo não é tão ruim
que a dor de não poder dizer mais nada me ataca
que já não tem mais sonos nem epitáfios pra mim
Uma vontade porque uma ela, qualquer ela
me dei um abraço, me beije e disse que na manha
vamos bailar no topo de uma montanha
que vai beijar-me pra que me volte beija-flor
Uma vontade por voltar aos momentos quando
parecia que as coisas eram mais tranquilas
que a vida era pensar no último filme
quando ainda não morreu meu eu poético.
Por tercera vez voy a intentar escribir
y lo mejor es hacerlo con poesía,
porque es más cómoda, más fácil para llorar
hace menos ruido con las teclas del computador
Eso necesito en este momento
silencio y llanto
nada más que eso.
Tengo el deseo infinito de recostarme en el sillón de la sala
Todo torcido mirando el techo de madera
el deseo más infinito de llorar
hasta que no tenga más agua en mi cuerpo
El deseo de llamar a alguien en medio de la noche
decirle que el miedo no es tan malo
que el dolor de no poder decir más nada me ataca
que ya no hay más sueños ni epitafios para mí
Un deseo de que una ella, cualquier ella
me dé un abrazo, me bese y diga que en la mañana
vamos a bailar en la cima de una montaña
que va a besarme hasta que me vuelva picaflor
Un deseo de volver a los momentos cuando
parecía que las cosas eran más tranquilas
cuando la vida era pensar en la última película
cuando todavía no moría mi yo poético.
-
Autor:
Gabriel Ortiz Armas (
Offline)
- Publicado: 4 de julio de 2020 a las 20:43
- Comentario del autor sobre el poema: Aquí uno de mis pocos intentos por escribir en portugués con su respectiva traducción. Pido disculpas adelantadas a cualquier lector que halle en los versos fallas en cualquiera de los dos idiomas.
- Categoría: Sin clasificar
- Lecturas: 37
Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.