Sofía (Soneto Bilingüe (Reeditado)

Ramón Bonachí

 

 

Sofía (Catalá)

.

Prepara l'esmorzar molt sigil·losa,

és hora que desperti el seu marit,

i aquest ple de entusiasme i agraït

la besi i xiuxiuegi alguna cosa.

.

L'espera es fa pesada i silenciosa,

aquell que estima tant, no surt del llit,

-un altre dia més que s'ha adormit-

comenta de manera cautelosa.

.

Les hores van passant i no apareix,

refredat l´esmorzar i tota il·lusió,

la cara de Sofia empal·lideix.

.

Novament s'acabarà la funció,

retirarà els coberts; desapareix

i torna a una deserta habitació.

.

Sofía (Castellano)

.

Prepara el desayuno sigilosa,
es hora que despierte su marido,
espera que su amante agradecido
la bese y le susurre alguna cosa.

.

La espera se hace larga y silenciosa
pues tarda mucho más de lo debido,
–parece que mi amado se ha dormido–
comenta de manera cautelosa.

.

Las horas van pasando y no aparece,
se enfría el desayuno y la ilusión,
la cara de Sofía palidece.

.

De nuevo se termina la función,
retira los cubiertos; oscurece,
y vuelve a su desierta habitación.

 

Ver métrica de este poema
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos


Comentarios5

  • Fabio Robles

    Ramón un lindo soneto endecasílabo, aunque está impregnado de tristeza .
    Un exitoso 2020, te deseo, saludos mi amigo

    • Ramón Bonachí

      Gracias mi querido amigo, un feliz año también para ti y los tuyos. abrazos.

    • Juan Q

      la gratitud y la gracia, necesarias para vivir siendo humanos, asoman y se regalan en este son-eto.
      Gracias, pues, Ramón

      • Ramón Bonachí

        Gracias Juan por acercarte a él, un abrazo

      • Lucy Shines

        Bello y triste soneto el tuyo! Está bueno que lo escribas en ambos idiomas, pero yo solo lo puedo leer en castellano- Que tengas un feliz 2020, cariños

        • Ramón Bonachí

          Es el mismo soneto Lucy, no cambia apenas nada, solo que lo traducí al castellano ,ya que tiene mayor difusión en este portal , además evito la traducción literaria de Google la cual ayuda pero deja mucho que desear, un fuerte abrazo desde Catalunya.

        • Margarita Dimartino de Paoli

          UN TRISTE SONETO CON EL ENCANTO DEL DECIRLO EN ESA FORMA.-

          UN BESO EN LA DISTANCIA.-

          MARGARITA

        • Heligrari

          Que bonito y triste.



        Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.