KUANDO M\'ASERKI A TU CALEJA (EN SEFARDITA)

mercedesdembo

http://www.youtube.com/watch?v=GJK2f5TZiQU

 

Kuando m'aserki a tu caleja
i m'enkontri kon tu padre,
mis patas zanzearon
del espanto que m'entro.

 

Yo le dishi Senyor mio,
vengo a demandarle
la mano de Isterika,
de la mirada que m'esho
maz zanzear m'entro


El me dize mi hijika
son los ojikos de mi kara
todo lo ke tengo es pa eya.
Su madre en el güen olam este,
se fue i me la desho shikita
vivo solo por eya,
no paro de feshearla.


Tiene un ashuar de lo mejjor, mejjor
anyadiendo a la dote
dia con dia maz ducados,
no tendra nada que dizer
la su suegra ni kunyada.


Senyor mio voz aruego
no bushko su dote
solo kiero su amor
la kiero como un loko
no komo ni durmo
jameando en ella.


Soy de bona famya
se kantar scriber romanses
mi padre es hidalgo
de las tierras de leon.


Kantar!, romanses kualo?
ma eso se kome?
no!, nada, wualo!
ya tengo un novio balido
que no la falte nada.


Pobre de mi!
me huyi sin pies
kon el alma en la palma
el corason enkojido.


Vi a mi kerida en la zotea
neando, la mirada triste
kon un suspiro
me mando un bezo
i me kayento el corason.


Isterika s'enserro en su cuarto
todo el dia en el catre
sin komer ni beber
a ninguno queria ver
la hhabla se la seko.


El padre el meskin
s'iba enlokecer
ya no sabia qu'azer!
yamo a los mejores dutores
shkalbea, shkalbea
nada de nada kontraron


La criada yoraba y gritaba
"egeb, egeb" u safi!
aijaraj, barminam! barminam!
ayin kulin
daka la hamsa
la podremos en la kuerta
se ira el mal de ojo.


No desharon lo ke no hizieron
polvearon sal en la kuertas
roshearon awa de roza
mandaron azeite a la znoga.


El padre dezia Esterika mi vida
gher dime que he hhare?
que te merkare?
que te traire?


Isterika grito
quiero mi manceviko
el que mandates sin pie
el que juro ser mi amigo
el, musho m'agrada a mi
solo tiene ojjos pa mi
Jaimiko mio.


Fueron a traer al novio
y se ferjeo la cazza
con abaruelas y sonajjas
todas tanyando y ariendo
los novio dichozos, dichozos
fesheando y gozzando.

Que cien anyos turen (duren)bien dishozos.

Merche DemBar

22.7.10


Glossario:

caleja= calle
zanzear=tiritar, temblar
demandar=pedir
en el güen olam este= el buen universo=el paraiso
feshearla= mimarla
jameando= pensando
kualo?= que?
neando= llorando
kayento = calento
catre =cama
meskin= pobre
shkalbea= registra, OSCULTA, CHEQUEO
 "egeb, egeb" u safi!= desgracias
aijaraj= mal de ojo
barminam! barminam!= salida del mal
ayin kulin
hamsa = mano de 5 para buena suerte
roshearon= roshearon
azeite = aceite
la znoga= la sinagoga. el templo
gher = solo
merkare=comprare
que te traire?
manceviko= muchacho joven
ferjeo= alegro
tanyando = tocando las sonajas
fesheando= mimandose


  • Autor: Merche DemBar (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 22 de julio de 2010 a las 10:26
  • Categoría: Sin clasificar
  • Lecturas: 97
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos Novedades semanales


Comentarios4

  • KALITA_007

    MUY BONITO TU PEMA.. MI QUERIDA AMIGA, ES UNENCANTO....
    Y EL GLOSARIO DE ESAS PALABRAS SON EXCELENTES ASI...
    UNO CONOCE DE OTRO IDIOMA..
    LINDO...
    BESOS

  • mercedesdembo

    GRACIAS QUERIDA KALITA, ME DIVERTI MUCHO ESCRIBIENDOLO Y LOS RECUERDOS SE HACEN PRESENTES.
    ME GUSTA ESTA FOTO TUYA ESTAS MUY BIEN.

    BESITOS

    MERCHE

  • Delalma

    El poema muy bonito e interesante. DE seguro que recitado en esa lengua debe ser muy bello. UN beso amiga

  • mercedesdembo

    MUCHAS GRACIAS, SI ES BONITO RECITADO Y YA LO HARE. ES MI MODO DE CONSERVAR NUESTRO IDIOMA SEFARDI QUE QUIERO TANTO.

    BESITOS



Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.