WIPHALA, TRIUNFO QUE ONDEA EL VIENTO - WHIPALA – TRIUMPH, DER IM WIND WEHT

Walter Trujillo Moreno

Wiphala ondeas libertaria,
danzas vestida de arcoíris
cantas como viento rugiente
ondulas sobre montañas y laderas

El arcoíris el color preferido de las naciones
Aimaras, Quechuas e Incas,
sin pensar intentaron pintar el cielo sobre la tierra,
en sus diferentes facetas,
sobre un mosaico de telas y formas.
Colores llenos de mandamientos,
sin Dios definido,
lleno de principios
universales y ricos en validez.

Las formas y disposición de los colores,
evidencia el lugar, procedencia y destino.

Un hombre esbelto,
hombre de la tierra,
vestido de colores sobre un fondo negro,
pelo negro como la noche,
ojos color de Galaxia lejana,
piel color de corteza de árbol gigante,
representa el cielo y la tierra,
mensajero de los dioses,
Profeta de los hombres,
medicina para el cuerpo y alma.
Es un Yatire en trance,
en dialogo con los Dioses.

De sus brazos extendidos nace una bandera de colores,
mira al cielo,
ondula inquieta,
emite formas distintas,
variaciones de colores,
sonidos difíciles de descifrarlo,
Baja *el asta de su bandera,
como espada que señala a la tierra,
a la tierra vírgenes,
a los hijos de los Incas.
Aspira profundo,
de su pecho se desprende un grito.


 TRIUNFO, RESISTENCIA, HUMANIDAD.

Por Walter Trujillo Moreno, Noviembre 2019

*el asta- sustantivo femenino, en singular ha de ir el artículo "el" para evitar la cacofonía de la doble "a"

 

WHIPALA – TRIUMPH, DER IM WIND WEHT

 

Whipala du wehst freiheitlic

in Regenbogen gekleidete Tänze

singst wie der tobende Wind

flatterst über Berge und Hügel.

 

Der Regenbogen, die Lieblingsfarbe der Nationen

der Aymara, Quechua und Inkas,

ohne darüber nachzudenken, versuchten sie den Himmel auf Erden zu malen,

in seinen verschiedenen Facetten,

auf einem Mosaik aus Stoffen und Formen.

Farben voller Gebote,

ohne einen bestimmten Gott,

voller Prinzipien

universell und voller Gültigkeit.

 

Die Formen und die Anordnung der Farben,

beweisen Ort, Herkunft und Bestimmung.

 

Ein schlanker Mann,

Mann vom der Erde,

farbig gekleidet auf schwarzem Hintergrund,

das Haar schwarz wie die Nacht,

Augen von der Farbe ferner Galaxien,

die Haut von der Farbe der Rinde eines Baumriesen,

steht für Himmel und Erde,

Botschafter der Götter,

Profet der Menschen,

Medizin für Leib und Seele.

Es ist ein Yatire (Schamane) in Trance,

im Dialog mit den Göttern.

 

Aus seinen ausgebreiteten Armen wird eine bunte Flagge geboren,

schau in den Himmel,

sie flattert unruhig,

entsendet verschiedene Formen,

Farbvariationen,

Töne, die schwer zu entschlüsseln sind.

Es neigt sich der Fahnenmast,

wie ein Schwert, das auf den Boden zeigt,

auf jungfräuliche Erde,

auf die Kinder (Söhne) der Inkas.

Atme tief ein,

aus der Brust löst sich ein Schrei,

Triumph, Widerstand, Humanität!

 

Von Walter Trujillo Moreno, November 2019

Übersetzung:Heike Jehnichen

traduccion al alemán

 

  • Autor: Daquilema (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 18 de noviembre de 2019 a las 20:17
  • Comentario del autor sobre el poema: Poema dedicado a la Resistencia, a la lucha incansable y al derecho de no morir de los pueblos indígenas del Abya Yala
  • Categoría: Reflexión
  • Lecturas: 50
  • Usuario favorito de este poema: Yamila Valenzuela.
Llevate gratis una Antología Poética y suscribite a Poemas del Alma ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos Novedades semanales



Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.