Walter Trujillo Moreno

INDIECITA *AMÉRICA



Indiecita américa
el continente que florece,
el continente que se quema
el continente que encierra mi niñez
el continente Abya Yala

 

Te declaro mi amor con mi quena, charango y rondador,
los ritmos los recibí del cielo,
los textos me lo paso un Supay o algo parecido,
las flores y sus perfumes viven en ti,
el agua y el color circulan en tus venas,
tu corazón es un bombo desafiante y atrevido,
la vida esta incrustada en ti, tú eres la vida.

El Extraño a nuestra madre tierra,
escucha tu música y siente  la caída de cascadas en sus oídos,
el  temblor de tus notas remueven sus huesos,
* los cambios de ritmo y armonía retumban su cerebro,
al final su corazón duerme en un nido de poesía y bonitas palabras.

Nadie esta obligado a cantarte o quererte,
ni tus hijos propios,
ni tus  hijos adoptados,
ni aquellos que te obligaron a ser su madre,
ni ellos que simplemente te fornicaron a la fuerza  o te violaron.

Indiecita *América eres difícil sentirte solo mía,
eres curiosa,
selectiva,
agresiva y
a veces muy  ingenua.
Los años no te han envejecido,
tu piel sigue siendo de terciopelo,
tus cabellos son negros  y emiten centellas o finos  olores,
tus manos son fuertes,
tu espíritu es combativo.

Indiecita  América no estás sola,
nunca te dejare  agonizar o morir.

 

América, voz tolteca que significaría "país con montañas en su centro"

Por Walter Trujillo, Septiembre 2010

 

 

 

Runa Warmiku América (Quechua)

 

Kanta nini ñuka kuyanamantata quinawan, charankuwan, rundadurwan,

chay takikunataka jawamanta japirkani

chay killkashkataka shuk ishtallashina runami kararka

chay sisakunaka mishkikunanti kanpak ukupi kawsakun

chay yakuka tullpukunanti tushunmari kanpak yawar ankupi

kanpak shunkuka bumbushina karirunashinami purikun
Kawsaytaka kanpak ukupimi kan, kanmi kan kawsaytaka.

 

Chay ishtalla runaka llakirkamari ñukanchik allpa mamata,

uyay kanpak takita shinallatak uyay chay yakushina urmayta kanpak rinri

chay chukchunaka kanpak takikunamanta paypak tullukunata kuyukunmari

Chay taki mushukyashkakunaka kuyayllanti paypak umapi tutun nikunmari

Tukurik pachapika paypak shunku puñukunmari chay mishki taki wasipi mishki shimikunanti.

 

Nima runata takinki kuyanki nikkarka

nima kanpak churikunatapash

nima kanpak achik wawakunatapash

nima chay runakunatapash kanta mama tukunki nishkatapash.

nima chay mishukuna kanta piñakta chankay rurashkatapash.

 

Runa Warmiku América kanka sasakllami purikun mana ñukapaklla kashpa

Kanka chapaknalla munakun

Kantalla

Piña piñalla

wakinpika wulpi shunshallaku

Watakuna pachaka mana kanpak payak rurashka

kanpak karaka sumkmi katikunmari

kanpak akchakunaka yanami kan shinallatak sumakmi ashnakun

kanpak mishu patrunkunaka asipayakmi kankuna

Kanpak nunaka jaytayukmari.

 

Runa Warmiku América mana sapalla kanki

ñukaka Nima pacha kanta mana sakisha wañuynataka.

 

 

Poema: Walter Trujillo Moreno, Septiembre 2010
Traducción: Francisco Ulcuango, Ecuador

INDIECITA * AMERICA

I declare my love to you with my quena, charango and rondador,
the rhythms I received from heaven,
the texts I have got from a Supay or something similar,
the flowers and their perfumes do live in you,
the water and the color circulate in your veins,
your heart is a challenging and venturesome tymbal,
life is imbedded in you, you are life.


The Stranger visitor to our mother earth,
listens to your music and feels the fall of water of waterfalls in his ears,
the trembling of your notes stirs up his bones,
* the changes of rhythm and harmony resound in his brains,
at the end his heart sleeps in a nest of poetry and beautiful words.


Nobody is obligated to sing for you or love you,
not even your own children,
not even  your adopted children,
nor those who forced you to be their mother,
or those who simply fornicated with you by force or raped you.
Indiecita * America, it's hard to feel alone.


You are curious,
selective,
aggressive and
sometimes very naive.
The years have not aged you,
your skin is still velvet,
your hair is black and emits sparks or fine smells,
your hands are strong,
your spirit is pugnacious.

Indiecita América you are never alone,
I will never let you agonize or die.

 

Poema: Walter Trujillo Moreno,  correction, Konradin Grossmann, Septiembre 2010
Traducción: Francisco Ulcuango, Ecuador

 

INDIECITA AMÉRICA (alemán)

Mit meiner quena, charango und rondador  erkläre ich dir meine Liebe,

die Rhythmen habe ich vom Himmel erhalten,

die Texte bekam ich von einem Supay oder so ähnlich,

Blumen und ihre Düfte leben in dir,

Wasser und Farben fließen in deinen Venen,

dein Herz gleicht einer herausfordernden und wagemutigen Trommel,

das Leben ist in dir verankert, du bist das Leben.


Der Fremde in unserer Mutter Erde

hört die Musik und spürt den Fall der Wasserfälle in seinen Ohren,

das Beben deiner Noten erschüttern seine Knochen,

der Wechsel der Rhythmen und Harmonien hallen in seinem Gehirn wider,

am Ende schläft sein Herz in einem Nest aus Poesie und schönen Wörtern.

 

Niemand ist gezwungen für dich zu singen oder dich zu lieben,
nicht deine eigenen Kinder,
nicht deine Adoptivkinder,
nicht einmal die, die dich gezwungen haben, ihre Mutter zu sein,
nicht einmal diejenigen, die dich zur Hure gemacht haben oder dich vergewaltigt haben.

 

Indiecita América es ist schwer dich einzig mein zu fühlen,
du bist neugierig,
selektiv,
aggressiv und
manchmal naiv.

 

Die Jahre haben dich nicht altern lassen,
deine Haut ist nach wie vor aus Samt,
deine Haare sind schwarz und versprühen Funken und feine Düfte,
deine Hände sind kräftig,
dein Geist ist kämpferisch,

Indiecita América du bist nicht allein,
nie werde ich dich leiden oder sterben lassen.

Poema: Walter Trujillo Moreno
Übersetzung: Jacqueline Cossio
*  inspieriert durch ein Kommentar auf youtube:

 

geil music ich hate es bei Der EX DDR immer auf Kurzewelle gehört was net erlaubt war aber die music ist voll der hammer ich habe es im mp3-

 

INDIECITA  AMÉRICA (alemán)

 

Dir erkläre ich meine Liebe mit Quena, Charango und Rondador,

vom Himmel erhielt ich den Rythmus

und von Supay den Text,

Blumen und ihre Düfte leben in Dir,

Wasser und Farbe fließen in deinen Adern,

Dein Herz, eine herausfordernde und kühne Pauke,

so ist das Leben in Dir eingebettet, denn Du bist das Leben.

 

Der Fremde in Bezug auf unsere Mutter Erde,

hört auf Deine Musik und spürt die Wasserfälle in seinen Ohren,

die Schwankungen Deiner Noten werfen seine Knochen durcheinander,

* Änderungen an Rhythmus und Harmonie hallen in seinem Gehirn wider,

am Ende ruht sein Herz in einem Nest von Poesie und Kosewörtern.

 

 

Niemand ist gezwungen Dir vorzusingen oder Dich gar zu lieben,

weder Deine eigenen Kinder,

noch Deine Adoptivkinder,

auch nicht diejenigen, die Dich dazu zwangen ihre Mutter zu sein,

und auch nicht jene, die Dich vergewaltigten.

 

Indiecita América, es ist schwer Dich als mein alleiniges Eigentum zu betrachten,

Du bist neugierig,

wählerisch,

aggressiv und manchmal auch sehr naiv.

 

Doch es weilt die Zeit und Du alterst nicht,

noch immer ist Deine Haut wie Samt,

Dein Haar ist schwarz und sprüht Funken oder feine Düfte,

Deine Hände sind stark

und Dein Geist kämpferisch.

 

Indiecita América, Du bist nicht allein,

nie werde ich Dich leiden noch sterben lassen.

 

*  inspieriert durch ein Kommentar auf youtube:
geil music ich hate es bei Der EX DDR immer auf Kurzewelle gehört was net erlaubt war aber die music ist voll der hammer ich habe es im mp3-

Poema: Walter Trujillo Moreno
Übersetzung: Johannes Vera von Bargen, März 2011



Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.