Walter Quiroz Bustamante

MI LINDA HUARICHAQUINA

 

por la falda de la ladera, va marchando presurosa,

con el huango de bandera de la rueca suspendida

con el huso entre los dedos y el tortero que retoza

ataviada en colores, es mi linda Huarichaquina.

 

Va trotando en paso firme usha, usha a la boyada,

con polleras color rosa, la manta negra a media espalda

bayeta, tela y tocuyo, lindo el forro quedo estampado,

verte así mi linda china, me sosiegas hasta el alma.

 

En La marcha bendecida se aseñora del camino,

hay que buscar pasto fresco, hay que pastar los borregos;

nos iremos hoy al “Alto”, el guyachi ha crecido.

Por la fila de la Blanca y del ojo Chumapero

 

Te recuerdo china linda cuando al “Alto” me citabas

por laderas de las peñas, alverjilla, u horcón grande

en los tibios pajonales tu amor me entregabas

con la dulce melodía del viento de los andes

 

Mis recuerdos me han llevado a un poyo almorzando,

Granos fritos bien tostados, oh mi máchica aderezada

un huevito estrellado con rica ñuya al costado

luego el postre de mullaca o un mishqui recién sacado

 

 

Nuestro amor Huarichaquina, fue tan grande, tan hermoso

Cito hoy fieles testigos: la chusca, el shapra y tantos camayos

Que cuidaban del rebaño con fino oído y gran olfato

eternos cómplices del viento, lluvia, granizo, truenos, y del rayo.

 

Tu voz a un re tumba, el eco de los cerros y en mi en pecho

¡Maymushaa!, !Achicha!, ¡achicha!!, zorro!!, ¡zorroo!

Cuando un infausto depredador rotaba al   acecho,

Era tiempo de echar de menos: las maltitas, y al más ñinco cordero.

 

En mi cuerpo quedo grabado esos tibios atardeceres;

en el cruce de los caminos, o en la fiesta del pueblo,

En tu pusilánime candidez a la choza me citabas

Cuidando la majada con tu amor me oquillabas.

 

Huarichaquina linda, en mi vida estas tatuada

tu negra trenza larga, tu esbelto cuerpo que me apura

Tus retozones ojos claros, tus jugosos labios rojos

Y  esas recias manos suaves que acarician con dulzura.

 

Tus palabras complacientes en mi tiempo quedo impregnado

amarnos por siempre prometimos, lo juramos:

pero, el destino cruel, caminos diferentes ha trazado;

el no verte, ni tenerte no ha podido;

pues hasta la misma muerte nos amaremos!!!

 

   Huarichaca, julio 2018.

 

 

TRADUCCION:

    USHA: Interjección para controlar el ganado (borregos)

    GUYACHI: Brotes tiernos del icho luego de haber sido quemado.

    OJO: Vertiente de agua.

    POYO: Espacio plano en medio de las laderas.

    MISHQUI: Raíz comestible de sabor agridulce.

    CHUSCA: Perra generalmente de color negro con dos puntos blancos sobre los ojos.

    CAMAYO: Perros adiestrados que conviven con el ganado.

    MAYMUSHA: Expresión para ordenar a los perros a ir tras el ganado.

    ACHICHA: Expresión de alerta a los perros.

    MALTA: Oveja en desarrollo promedio.

    ÑINCO: Débil, enfermo.

    MAJADA: Espacio en donde se hace dormir el ganado aprovechando su estiércol con fines      agrícolas.

    OQUILLAR: llevar a alguien a dormir a tu cama.

Comentarios1

  • Ana Maria Germanas

    Walter..
    esplendido !! muchisimas gracias por traducirme esos terminos de tu lenguaje...de esa forma volvi a releer tu poema y lo halle bellisimo.-

    Me encanto leerlo.-
    Un afectuoso saludo.-



Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.