Un saludo, mi amor. (Agur ene maitía)

Xabier Abando



 

Un saludo, amor; con besos

mejor sería.

Agur maitía, bi musuz

hobeto agían.

 

Que tengas hoy un buen día,

de amanecida.

Egun on izango ahal dun 

ta egunsentía.

 

Te eché de menos ayer,

cómo sería,

Hutsunez hintzaidan atzo,

hain zen handía

 

que sin aliento estar casi

me parecía.

nik arnasarik ez nuela

zirudien ía.

 

Me da, parece, tu risa

ya media vida.

Ematen dit hire irríak

bizitza erdía.

 

aunque, por un beso tuyo,

la cambiaría.

baina hire musuaren truke

emango nuke.

 

Solamente eso, mi amor,

decir quería.

Besterik ez, hau esan nahi

banuen maitía.

 

Que tengas hoy un buen día,

de amanecida.

Egun on gaur izan bedi

ta egunsentía.

  

 —-oOo—-

 

Un saludo, amor; con besos

mejor sería. 

Que tengas hoy un buen día,

de amanecida.

 

Te eché de menos ayer,

cómo sería,

que sin aliento estar casi

me parecía. 

 

Me da, parece, tu risa

ya media vida,

aunque, por un beso tuyo,

la cambiaría.

 

Solamente eso, mi amor, 

decir quería. 

Que tengas hoy un buen día,

de amanecida.

 

—-oOo—-

 

Agur maitía, bi musuz

hobeto agían.

Egun on izango ahal dun

ta egunsentía.

 

Hutsunez hintzaidan atzo,

hain zen handía,

nik arnasarik ez nuela

zirudien ía.

 

Ematen dit hire irríak

bizitza erdía.

baina hire musuaren truke

emango nuke.

 

Besterik ez, hau esan nahi

banuen maitía.

Egun on gaur izan bedi

ta egunsentía.

 

 

© Xabier Abando, 18/04/2018

Ver métrica de este poema
  • Autor: Xabier Abando (Offline Offline)
  • Publicado: 19 de abril de 2018 a las 07:31
  • Comentario del autor sobre el poema: Poema experimental, simultáneamente en castellano y euskera (en cursiva). Cada dos versos en un idioma van seguidos / precedidos por dos en el otro idioma, con el mismo significado, en una traducción lo más literal que he podido. Más abajo figuran, por separado, ambos sub-poemas, en castellano y euskera (en cursiva), que intentan ser poemas a su vez. Tengo que aclarar que en euskera no se usan los acentos, pero yo los he puesto aquí para que los que no lo saben sepan cómo acentuar las palabras.
  • Categoría: Sin clasificar
  • Lecturas: 604
  • Usuarios favoritos de este poema: Flor de otoño, Jorge Horacio Richino.
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos Novedades semanales


Comentarios6

  • pfleta

    Sorpresa poética bilingüe y saludos a tu querida, amigo Abando. Me gusta como suena el idiona vasco.
    Abrazo.
    Pau

    • Xabier Abando

      Vi algún poema tuyo que publicaste en las dos versiones, catalán (original) y castellano y me quedé con la idea. Dándole vueltas, se me ocurrió hacer un poema bilingüe, en castellano y euskera, donde cada dos versos, tienen al lado, arriba o abajo, su traducción, lo más literal que he podido, en el otro idioma. Te agradezco, Pau, tu comprensivo comentario.
      Un abrazo
      Xabier

      • pfleta

        Es positivo ver poemas en bilingüe, así se aprecia más la musicalidad del original. Y valoramos más otras lenguas.

      • Jorge Horacio Richino

        Un dulce poema, finamente hilvanado en versos expresados en idioma español y vasco simultáneamente!
        Me encantó su lectura y me pareció una construcción muy amorosa y sutil!
        Mis felicitaciones y un gran abrazo!!!

        • Xabier Abando

          Muchas gracias, Jorge. Aprecio tu comentario que muestra tu notable comprensión para con los resultados de este experimento, que es como un volatín, del que espero caer de pie. Al final, además del poema mezcla, al final he puesto los dos sub-poemas, que son poemas en sí mismos, separados en sus respectivas lenguas.
          Un abrazo, Jorge.
          Xabier

        • C. Eduardo Barrios (Ex-Toki)

          Muy lindo poema mi amigo, felicitaciones.

          Saludos afectuosos Xabier

          • Xabier Abando

            Muchas gracias Tokki. Muy amable.
            Un abrazo.
            Xabier

          • M.G.Ratia

            Tranquilo Xabi, del volatín no solo caes de pié, sino con nota. Te digo a tí, con todo cariño como se lo pedí a Ӈιρριε Ʋყє ☮, por favor no dejes de mostrarnos tu lengua vernácula. En el caso argentino, el lunfardo, en tu caso el euskera, como a Pau el catalán... macedonia que no pueden mas que aportar riqueza. Un abrazo amigo.

            • Xabier Abando

              Pues ya me alegro de que lo veas así.
              A mí también me gustó mucho aquel poema canción, en andaluz /sevillano, que publicaste hace poco.
              Muchas gracias, Ratia, y un abrazo.
              Xabier

            • Ӈιρριε Ʋყє ☮

              Hermosa e interesante idea la de hacer el poema bilingüe, que conserva en su traducción la melodía del original y su rima

              Brillante, felicitaciones, poeta

            • Xabier Abando

              Eso es lo que he intentado, que los poemas tanto solos como ensamblados, mantengan una misma estructura metrica y una cierta rima.
              Muchas gracias, Hippie.
              Saludos



            Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.