facundo valdez

LA PESADILLA DE CHEPE.

(CUANDO EL TECOLOTE CANTA EL INDIO MUERE)

Doliente, chepe en su catre se moría

y el embudo de los cerros

las notas revertía

del aullar siniestro de sus perros.

Con miedo, con pavor de vez en cuando

erguía la cabeza oteando

la oscuridad que se cernía

como un negro Guipíl*

y parecía

que de ella emergían formas raras

al traslúz de las enclenques varas

de su rancho, y el pánico ajotaban*.

Todo esto había comenzado

al romper por celos con su novia la María

y en su fiebre el dolor había encallado

como un torrente sobre una mísera barquilla

y así inconciente le decía:

"Doblé como como un cerdo las pezuñas

ante el arma letál del matarife

y fué la pasión que con sus dientes y sus uñas

calló mis humildes cantares de Pijije*...

es que cuando el amor llega

hay una explosión de mariposas en el pecho,

es cual si a una Cruz abandonada

alguien una corona de Crisantos le colgara

y sola vuelve a quedar

cuando le llega el tiempo a marchitar.

Fuistes así María, el Trapiche*, yó la caña

fresca, de jugo apletorada*

a la que sacaste de su entraña

la miel tan codiciada.

Siendo tú Leona de almizcles lubriqueros

cual León en celo me creí tu dueño

sin darme cuenta que en los afanes fieros

del amor, el macho siempre se verá pequeño

ante la astucia de la hembra fornicaria,

creyendo ser rey de esa batalla

me derrumbé cual un enclenque paria

entre las garras de tu desdén canalla.

No creas que no me gustó

aquél beso que te rendí

en la guinda de tus labios,

ósculo puro que llegó

a ser el mejor que nunca dí

bendito, limpio y sin resabios

que en lo que a mí compete

fué inocente y a la véz muy sabio

y dulce, como la miel exquisita del Talnete.*

Sabiendo que eran cuchillos

tus ojos, les abrí la puerta de mi pecho

y huérfano de todo aviso

ante su belleza caigo y me acuclillo,

mi valor se esfuma contrahecho

cayendo estrepitoso al piso

de la losa mortal del sacrificio,

donde te erguiste como una Diosa Maya,

de Jade un pedernal brilló en tu mano

abriendo en mi esternón un orificio..

mi grito final tu beso  acalla

mientras alzabas hacia el negro arcano

mi rojo corazón aún palpitante

y en un acto de acendrada fé

gentíl lo posaste entre las manos

de la Madre ISHMUCANÉ...

............................................

Al oír estas crueles pesadillas

que la fiebre de Chepe elaboraba

su Madre con un rebozo se tapaba

y salía

corriendo a llamar a la María,

la encuentra y le cuenta la odisea

que sufre su hijo en aras del amor,

la jóven en un ríctus de pena parpadea

y sigue a la anciana presurosa,

hacia el jacál* de Chepe se encaminan

y bajo el fulgór de la luna parecían

dos figuras fantasmales

hechas de polvo que el viento difumina...

La distancia a recorrer no es mucha

mas el dolor  es un peso que encadena

sus pasos y la distancia alarga

¡en este del amor la lucha

no hay micróscopica pena

ni disminuida carga!

Llegan por fín al rancho del sufriente,

María lo acuna en su menudo

regazo como a un niño dormido

pero al palpar el tambor intermitente

que es el corazón, lo siente mudo

y llora, llora María y su quejido

llega hasta el Templo de la Madre ISHMUCANÉ

Que apiadada por la escena, vuela hasta el rancho que ha cubrido*

el dolor, trayendo en sus  etéreas manos

el corazón aún palpitante de José,

lo incrusta presurosa en su cuna pectoral

y en  ese instante brota una luz de los Arcanos

que infunde al penante luz vital...

María y José se abrazan de embeleso, conjuntados

entre besos de ilusión y de dulzura

La luz se empieza a filtrar

entre las enclenques varas....

Ya humean en el humilde poyo los delicados

aromas de un sabroso frijól, que con plazura

alegra tres sonrientes caras

que se miran  con ternura

sorbiendo sus jarritos de café

  frente a un altar de donde suben

del PÓM las sedas claras 

en  loor a la Diosa ISHMUCANÉ.....

GUIPIL= vestimenta indígena.

AJOTABAN= azusaban, comandaban.

PIJIJE= ave de negro plumaje de poca belleza.

TRAPICHE= lugar donde se procesa la caña de azúcar.

APLETORADA=plétorica, llena.

TALNETE=Especie de miel silvestre.

JACÁL=vivienda pobre, rancho de varas de milpa y paja.

CUBRIDO= que ha cubierto, licencia poética.

POM= especie de incienso usado por los mayas en sus ceremonias religiosas......

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comentarios2

  • pupykuba

    Admirable tu dominio del idioma náhuatl, así como bella tu exposición que me ha dejado un muy buen sabor de boca.

    Gracias por compartir tus sentimientos.

    Recibe un fraternal abrazo.

  • facundo valdez

    Un agradecimiento enorme a Ud. por su comentario....los comentarios son la sangre de los escritores y Ud. me ha hecho entonces una gran transfusión.....saludos de facundo valdéz.



Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.