Love in a song. (Para Jim Croce)

Johnny Rock



I would like to tell you that I love you

but every time I try I become mute

you can´t imagine what I am going through

when looking at your eyes of brilliant blue.

 

They are anxious, expecting just one word

my tongue is paralyzed looking your hair

I am praying every morning to my Lord

to  put an end to my crazy despair.

 

Alone at home I play my guitar

I have written many songs, they are for you

yesterday I played them in a subway car.

 

I realized I can not go like this that long

I am unable to keep going that far

tomorrow I´ll say I love you:  in a song

Ver métrica de este poema
  • Autor: Soplo (Seudónimo) (Offline Offline)
  • Publicado: 26 de julio de 2014 a las 07:46
  • Comentario del autor sobre el poema: Basado en una bella canción del inolvidale y malogrado Jim Croce.(La medida de métrica automática en inglés.está como la vida de Céspedes en su canción de esta vida,loca,loca loca,con su loca realidad)......Por ejemplo through, se pronuncia en una sola emisión de voz, (como tú).Incluso en inglés no ortodoxo, la escriben Thru,y enambos casos se prouncia ("Zrú") en una sílaba.¡Ah, si las máquinas recitacen! So long Jim! We remember you, trovador de pantalón vaquero
  • Categoría: Amor
  • Lecturas: 110
  • Usuarios favoritos de este poema: luna77, Gisela Guillén.
Llevate gratis una Antología Poética ↓

Recibe el ebook en segundos 50 poemas de 50 poetas distintos Novedades semanales


Comentarios3

  • José Amador

    My dear friend Johnny, still bringing memories to me. Although Jim didn't succeed in publishing a great quantity of songs, his quality was demonstrated with the successes that he was able to place before his death and they were at least a couple of songs in Top 100 in Billboard in 1973. Unfortunately he is not listened a lot in spite of having been an excellent composer and singer.
    Quisiera comentar esto en español también para que muchas personas que no practican el Inglés puedan enterarse de lo que se trata: A pesar de que Jim Croce no consiguió publicar una gran cantidad de canciones, debido a su muerte cuando apenas empezaba a tener éxito, su calidad se manifestó con al menos un par de canciones que se mantuvieron en el Top 100 de Billboard en el 73. Es una pena que practicamente no se escuche a pesar de haber sido un excelente compositor y cantante. Ahora quisiera traducir también el poema que le escribiste a la memoria de Jim aunque obviamente escrito en lengua sajona al traducirlo pierde un tanto la rima, sin embargo conserva su hermosura:

    Amor en una canción. (Para Jim Croce)
    "Me gustaría decirte que te amo
    Pero cada vez que trato enmudezco
    No podrías imaginar lo que yo padezco
    Cuando en tus ojos azul brillante yo te miro.
    Mis ojos están ansiosos, esperando sólo una palabra
    Mi lengua se paraliza cuando miro tu cabello
    Estoy rezando a mi Señor cada mañana
    Para que ponga fin a mi desesperación disparatada.
    A solas en casa toco mi guitarra
    He escrito muchas canciones, son para tí
    Ayer les toqué en un vagón del tren
    Me di cuenta de que no seguiré así mucho tiempo
    Soy incapaz de ir tan lejos
    Mañana diré te amo… en una canción."

    I want to apologize to my dear Johnny about my intervention, but I think it was necessary in respect for the Spanish spoken people.
    Abrazos amigo mío, se te tiene en gran estima siempre.

  • Johnny Rock

    Dear friend.nothing at all to apologize for.Rather,I should thank you for your excelent translation.Very litlle has been lost in it.Always is,as the movie "lost in tranlation" indicated some years ago.
    Te doy las gracis,y con tu permiso lo publicaré en unos dias, indicando el traductor.
    Como pudes ver yo casi siempre escribo en español,dada la gran mayoria,aunque es evidente que muchos poetas del alma hispanoparlantes. a ambos lados del charco, hablan inglés muy bien.
    Siempre tan gentil.Like you said,it wasn´t necessary.That brings to my mind Porgy and Bess (Gerswhing),and two of the songs :" It ain´t necessarily so" and "Summertime" one of the best blues ever written,because here we are sweating a lot.Well September will come,
    Et alors, les feuilles vertes d'aujourd'hui se convertiront en feuilles mortes, qu'Ives Montand chantait.
    Un fuerte abrazo.

  • Gisela Guillén

    It is the easiest way to say I love you, guitar in hand a love song.(sonrio) Es precioso este poema.
    It reminds me the first time that I read you, it was your most touching and beautiful poem, todavia lo recuerdo.
    “Just after he was born, I held him”
    Un abrazo y cariños para ti Johnny




Para poder comentar y calificar este poema, debes estar registrad@. Regístrate aquí o si ya estás registrad@, logueate aquí.