CARLOS Ab

Con gusto

CON GUSTO

Con placer,
con gusto,
paladeando.

En el rincón,
en lujo secreto,
con el cóctel rico,
en la satisfacción,
con el buen gusto,
de comernos la vida,
a dentelladas libres
o a bocaditos,
vestidos
del arte.

Ese lujo
de tomar,
de dar lo bueno.

De cabalgar libres
en el lugar indómito
donde hacer gustosos
de mimar la vida.

En ese momento,
en esos instantes,
de bebernos,
de darnos
a lo bueno.

De navegar
en ese lujo
de las delicias.

Bailando pegados,
de comer lo bueno,
de disfrutar de todo,
de darnos sentido,
de dar cuerda,
de escuchar
ese tic tac
del alma.

De mimar
ese cuerpo,
de sacar brillo,
de flotar un poco,
y dejar los sueños atrás,
y de tomar lo bueno de la vida.

De cuidar esa vida, de paladear todo
antes de dejar la vida, de tomar mimos,
de paladear las caricias de lo que nos ofrece,
hacer esos momentos que sean regalos
para el alma y el cuerpo feliz,
en esas músicas
que acompañan
ese baile,
ese gusto
de comer
la vida total,
en el placer
de haber existido,
de ser algo más,
entre lágrimas
y la exuberancia
de la felicidad alcanzada.

Creando instantes preciosos de vida,
en la felicidad de hacer lo pequeño inmenso.
Combinados para bebernos la vida,
para comernos la vida,
en la felicidad
paladeada.

 

 

----------

 

喜んで

味わいながら、
喜びとともに、
ゆっくりと噛みしめて。

片隅で、
ひそやかな贅沢の中、
豊かなカクテルとともに、
満ち足りた心で、
上質な感覚を抱きながら、
人生を思いきり、
あるいは小さくかじるように
自由に食べていく、
その芸術をまとって。

良いものを受け取り、
良いものを与える、
その贅沢。

手なずけられない場所で、
自由に駆け、
人生を慈しむ喜びを
味わうために。

その瞬間、
そのひとときに、
互いを飲み干し、
良いものを分かち合う。

喜びの贅沢の中を
漂うように進みながら。

寄り添って踊り、
良いものを味わい、
すべてを楽しみ、
意味を与え、
心にぜんまいを巻き、
魂の
チクタクという音に
耳を澄ませる。

身体をいたわり、
輝きを与え、
少し浮かび上がり、
夢を手放し、
人生の良いものを
そっと受け取る。

人生を大切にし、
そのすべてを味わい、
去りゆく前に、
優しさを受け取り、
与えられた愛撫を味わい、
その瞬間を
心と身体への贈り物に変え、
音楽に寄り添いながら、
踊り、
味わい、
人生を丸ごと食べるように、
存在した喜びの中で、
涙と、
満ちあふれる幸福の中で
何かもっと大きなものになる。