Alexei Tschiwankow

Ivan Rebroff - Эх, Одесса / Oh, Odessa / Ay, Odesa

// Este es mi traducción del ruso al alemán de una canción muy conocida y popular

Por favor, mira la traducción al español en los comentarios. //

Эх, Одесса

В Одессу поздно вечером приехал пароход
Веселою толпой встречать пришел народ
Гулять всю ночь мы будем, пить, веселиться будем
И все матросы вместе будут петь
 
Эх, Одесса, ты город мой любимый
Эх, Одесса, ты город мой родимый
Эх, Одесса, объездил я весь свет
Тебя, Одесса, милее нет
 
Уж скоро я вернусь, не плачь Марусенька моя
Ведь знаешь ты, матросу жизнь такая суждена
Сегодня повстречаешь, а завтра провожаешь
А все же с нами вместе будем пить

---

Ivan Rebroff (31 de julio de 1931 - 27 de febrero de 2008, Nombre de nacimiento:  Hans Rolf Rippert
fue un cantante alemán y de extraordinario rango vocal


Oh, Odessa

Es kommt ein Dampfer in Odessa spät am Abend an.
Wir eilen in den Hafen, glauben felsenfest daran,
Daß wir die Nacht hindurch zusammen trinken, lachen,
Und mit Matrosen laute Lieder machen.
 
Refrain:
Oh, Odessa, du bist die Stadt der Liebe!
Oh, Odessa, ich wär` bei dir verblieben!
Oh, Odessa, ich sah die ganze Welt:
Doch du, Odessa, -- ist das, was mir gefällt!
 
Ich komm` bald wieder heim, wein` nicht, Marusenka, mein Schatz!
Ein Seemann schließlich wohnet ja nicht lange auf `nem Platz.
Heut` lassen wir uns lieben, -- und morgen verabschieden,
So wollen wir zusammen trinken, singen:
 
Refrain:
Oh, Odessa, du bist die Stadt der Liebe!
Oh, Odessa, ich wär` bei dir verblieben!
Oh, Odessa, ich sah die ganze Welt:
Doch du, Odessa, -- ist das, was mir gefällt!