/ Esta es mi traducción del inglés al ruso de una canción de una banda famosa.
Por favor, mira la traducción al español en los comentarios. /
Communication Breakdown
Hey, girl, stop what you\'re doin\'
Hey, girl, you\'ll drive me to ruin
I don\'t know what it is I like about you, but I like it a lot
Won\'t you let me hold you, now, let me feel your lovin\' touch
Communication breakdown, it\'s always the same
Havin\' a nervous breakdown, a-drive me insane
Hey, girl, I got somethin\' I think you oughta know
Hey, babe, I wanna tell ya that I love you so
I wanna hold you in my arms, yeah
I\'m never gonna let you go, \'cause I like your charm
Communication breakdown, it\'s always the same
Havin\' a nervous breakdown, drive me insane, ow, suck
Communication breakdown, it\'s always the same
Havin\' a nervous breakdown, a-drive me insane, yeah
(1969)
----------
Writer(s):
James Patrick „Jimmy“ Page (9.01.1944; -
John Henry „Bonzo“ Bonham (31.05.1948 -- 25.09.1980)
Robert Anthony Plant (20.08.1948; -
John Paul Jones (=/ John Richard Baldwin; 03.01.1946 -
Свинцовый Цеппелин
Коммуникации ломка
Эй, гёрл, ты это бросай!
Не доводи меня, -- переставай!
Не знаю, чем ты мне нравишься, но это верняк!
Не дёргайся ты, умоляю, всё будет ништяк!
Коммуникации ломка: снова опять!
Нервные ломки колбасят, как их унять?..
Эй, гёрл, тебе надо узнать, почему я дрожу!
Я так бы хотел бы сказать ...короче!...люблю!...
Так бы хотелось обнять тебя, да!
И не отпускать тебя - ааа - никогда!
Коммуникации ломка, снова,-- вот, **ядь!
Нервные ломки колбасят, как их унять?...
Коммуникации ломка: снова, опять!
Нервные ломки колбасят, *****...
.
.
.(