CARLOS ALB.

水たち

水たち

 

雨が降る、

ぬれてゆく、

しずくが わたしに落ちる。

わたしは雲、

びしょぬれで、

胸はまだ鼓動し、

肺は水に満ちてゆく。

わたしは雲、

水へと降りてきた、

偽りの川へ、 鴨たちのあいだへ。

探されるその場所で、

わたしは オーツの花びらをこぼし、

ぬれ続け、 そして泣くだろう、

もう一度 泣くだろう、

こぼしながら、

そのオーツの雨を。

鴨たちとともに、

偽りの川の 野生の鴨たちと、

雨の公園で、 ぬれながら。

もう一度 泣きながら、

水が わたしに寄り添い、

雲の蒸気のあいだから 降りてきて、

公園の鴨たちのあいだで わたしは蒸発し、

雨の水のなかで、 そしてわたしの涙のなかで。

 

 

----------

Mizu-tachi (Los seres de agua)

Ame ga furu, (A-me ga fu-ru) Llueve,

Nurete yuku, (Nu-re-te yu-ku) Me voy empapando,

Shizuku ga watashi ni ochiru. (Shi-zu-ku ga wa-ta-shi ni o-chi-ru) Las gotas caen sobre mí.

Watashi wa kumo, (Wa-ta-shi wa ku-mo) Soy una nube,

Bishonure de, (Bi-sho-nu-re de) Empapada,

Mune wa mada kodō shi, (Mu-ne wa ma-da ko-doo shi) El pecho aún late,

Hai wa mizu ni michite yuku. (Ha-i wa mi-zu ni mi-chi-te yu-ku) Y los pulmones se llenan de agua.

Watashi wa kumo, (Wa-ta-shi wa ku-mo) Soy una nube,

Mizu eto orite kita, (Mi-zu e-to o-ri-te ki-ta) Que ha bajado hacia el agua,

Itsuwari no kawa e, kamo-tachi no aida e. (I-tsu-wa-ri no ka-wa e, ka-mo-ta-chi no ai-da e) Hacia el río falso, entre los patos.

Sagasareru sono basho de, (Sa-ga-sa-re-ru so-no ba-sho de) En ese lugar donde me buscan,

Watashi wa ōtsu no hanabira o koboshi, (Wa-ta-shi wa oo-tsu no ha-na-bi-ra o ko-bo-shi) Derramo pétalos de avena,

Nure-tsuzuke, soshite naku darō, (Nu-re-tsu-zu-ke, so-shi-te na-ku da-roo) Sigo mojándome, y entonces lloraré,

Mō ichido naku darō, (Moo i-chi-do na-ku da-roo) Lloraré una vez más,

Koboshi-nagara, (Ko-bo-shi-na-ga-ra) Mientras los derramo,

Sono ōtsu no ame o. (So-no oo-tsu no a-me o) Esa lluvia de avena.

Kamo-tachi to tomo ni, (Ka-mo-ta-chi to to-mo ni) Junto con los patos,

Itsuwari no kawa no yasei no kamo-tachi to, (I-tsu-wa-ri no ka-wa no ya-sei no ka-mo-ta-chi to) Con los patos salvajes del río falso,

Ame no kōen de, nure-nagara. (A-me no koo-en de, nu-re-na-ga-ra) En el parque bajo la lluvia, empapándome.

Mō ichido naki-nagara, (Moo i-chi-do na-ki-na-ga-ra) Mientras lloro una vez más,

Mizu ga watashi ni yorisoi, (Mi-zu ga wa-ta-shi ni yo-ri-so-i) El agua se acurruca a mi lado,

Kumo no jōki no aida kara orite kite, (Ku-mo no joo-ki no ai-da ka-ra o-ri-te ki-te) Bajando desde el vapor de las nubes,

Kōen no kamo-tachi no aida de watashi wa jōhatsu shi, (Koo-en no ka-mo-ta-chi no ai-da de wa-ta-shi wa joo-ha-tsu shi) Me evaporo entre los patos del parque,

Ame no mizu no naka de, soshite watashi no namida no naka de. (A-me no mi-zu no na-ka de, so-shi-te wa-ta-shi no na-mi-da no na-ka de) En el agua de la lluvia, y en mis lágrimas.

------

Mizu-tachi (Guía para canto)

Ame ga furu, (A-me ga fu-ru)

Nurete yuku, (Nu-re-te yu-ku)

Shizuku ga watashi ni ochiru. (Shi-zu-ku ga wa-ta-shi ni o-chi-ru)

Watashi wa kumo, (Wa-ta-shi wa ku-mo)

Bishonure de, (Bi-sho-nu-re de)

Mune wa mada kodō shi, (Mu-ne wa ma-da ko-doo shi)

Hai wa mizu ni michite yuku. (Ha-i wa mi-zu ni mi-chi-te yu-ku)

Watashi wa kumo, (Wa-ta-shi wa ku-mo)

Mizu eto orite kita, (Mi-zu e-to o-ri-te ki-ta)

Itsuwari no kawa e, kamo-tachi no aida e. (I-tsu-wa-ri no ka-wa e, ka-mo-ta-chi no ai-da e)

Sagasareru sono basho de, (Sa-ga-sa-re-ru so-no ba-sho de)

Watashi wa ōtsu no hanabira o koboshi, (Wa-ta-shi wa oo-tsu no ha-na-bi-ra o ko-bo-shi)

Nure-tsuzuke, soshite naku darō, (Nu-re-tsu-zu-ke, so-shi-te na-ku da-roo)

Mō ichido naku darō, (Moo i-chi-do na-ku da-roo)

Koboshi-nagara, (Ko-bo-shi-na-ga-ra)

Sono ōtsu no ame o. (So-no oo-tsu no a-me o)

Kamo-tachi to tomo ni, (Ka-mo-ta-chi to to-mo ni)

Itsuwari no kawa no yasei no kamo-tachi to, (I-tsu-wa-ri no ka-wa no ya-sei no ka-mo-ta-chi to)

Ame no kōen de, nure-nagara. (A-me no koo-en de, nu-re-na-ga-ra)

Mō ichido naki-nagara, (Moo i-chi-do na-ki-na-ga-ra)

Mizu ga watashi ni yorisoi, (Mi-zu ga wa-ta-shi ni yo-ri-so-i)

Kumo no jōki no aida kara orite kite, (Ku-mo no joo-ki no ai-da ka-ra o-ri-te ki-te)

Kōen no kamo-tachi no aida de watashi wa jōhatsu shi, (Koo-en no ka-mo-ta-chi no ai-da de wa-ta-shi wa joo-ha-tsu shi)