Alexei Tschiwankow

Jorge Luis Borges - Juan López y John Ward / Хуан Лопес и Джон Уорд

Juan López y John Ward
 
Les tocó en suerte una época extraña.
 
El planeta había sido parcelado en distintos países, cada uno provisto de lealtades, de queridas memorias, de un pasado sin duda heroico, de derechos, de agravios, de una mitología peculiar, de próceres de bronce, de aniversarios, de demagogos y de símbolos. Esa división, cara a los cartógrafos, auspiciaba las guerras.
 
López había nacido en la ciudad junto al río inmóvil; Ward, en las afueras de la ciudad por la que caminó Father Brown. Había estudiado castellano para leer el Quijote.
 
El otro profesaba el amor de Conrad, que le había sido revelado en una aula de la calle Viamonte.
 
Hubieran sido amigos, pero se vieron una sola vez cara a cara, en unas islas demasiado famosas, y cada uno de los dos fue Caín, y cada uno, Abel.
 
Los enterraron juntos. La nieve y la corrupción los conocen.
 
El hecho que refiero pasó en un tiempo que no podemos entender.
 
(1985)
 
Хуан Лопес и Джон Уорд
 
Их угораздило жить в странную эпоху.
 
Планета была поделена на разные страны, каждая со своей лояльностью, сокровищами своей памяти, ну очень героическим прошлым, правами, оскорблённостями, спецификой мифологий, героями из бронзы, годовщинами, демагогами и символами. Эта разделённость, хвала картографам, благоволила войнам.
 
Лопес уродился в городе на неспешной реки; Уорд – на окраине города, по которому ходил отец Браун. Он изучал кастильский испанский, чтоб читать «Дон Кихота».
 
Второй не скрывал любви к Конраду, которая явилась ему в аудитории на улице Виамонте.
 
Они могли бы быть друзьями, но встретились лишь однажды, лицом к лицу, на каких-то слишком уж известных островах, и каждый из них был Каином, и каждый — Авелем.
 
Их похоронили вместе. Снег и тление их знают.
 
То, о чём я говорю, произошло во времена, которые мы не можем понять.
 
----
https://lyricstranslate.com/de/jorge-luis-borges-juan-lopez-y-john-ward-russian