Vogelfrei

A la espera de la oscuridad

To the wait of the darkness
(Alejandra Pizarnik)

 

That instant that canot be forgetten,
so emptiness, returned by the shadows,
so emptiness, rejected by the clocks,
that poor instant adopted by my tenderness,
naked, naked of blood of wings,
without eyes for remember the anguish of yesteryear,
without lips to collect the juice of violence,
lost in the singing of the frost bell towers.


Protect it, little girl blind of soul,
put it your hairs frosted by fire,
hug him, little statue of terror,
point at the world convulsing at your feets,
at your feets where die the swallows,
trembling of dread front to the future,
say him that the sighs of the sea
moisten the only words,
for which it is worth living.


But that sweaty instant of nothing,
curled up in the cave of destiny
without hands for say never,
without hands for gift butterflies
to the deads childrens.

 

 

A LA ESPERA DE LA OSCURIDAD
(Alejandra Pizarnik)


Ese instante que no se olvida
Tan vacío devuelto por las sombras
Tan vacío rechazado por los relojes
Ese pobre instante adoptado por mi ternura
Desnudo desnudo de sangre de alas
Sin ojos para recordar angustias de antaño
Sin labios para recoger el zumo de las violencias
Perdidas en el canto de los helados campanarios

Ampáralo niña ciega de alma
Ponle tus cabellos escarchados por el fuego
Abrázalo pequeña estatua de terror
Señálale el mundo convulsionado a tus pies
A tus pies donde mueren las golondrinas
Tiritantes de pavor frente al futuro
Dile que los suspiros del mar
Humedecen las únicas palabras
Por las que vale vivir


Pero ese instante sudoroso de nada
Acurrucado en la cueva del destino
Sin manos para decir nunca
Sin manos para regalar mariposas
A los niños muertos