David Arthur

La picadura perniciosa del amor (en español e inglés)

 

 

Doncella bonita te ruego mi indecoro absolver,

durante tres veranos y tres inviernos

mi corazón lo has embelesado,

pero con sigilo el capricho falso del amor

en un acto vespertina mi anhelo por ti lo secuestró,

el sabor amargo de remordimiento la presencia tuya usurpó,

la cual tanto alegría me regalaba

 

Me pregunto de donde vino esta traíción del amor,

que de nuestras sábanas tu tierno calor quitó,

dejando noches frías de resentimiento a padecer,

miro a tus ojos inocentes,

que una vez mi pasión libidinosa inflamaban,

mi imagen atormentada ahora en ellos veo

 

La picadura perniciosa del amor abomino,

me ha cegado de tu sereno semblante,

la escarcha invernal la flor de Amor la marchitó,

mientras a este hecho impotente me quedé,

porque mi corazón de anhelar tus encantos dejó,

pero atrás de la máscara de sentimientos aparentes

no me voy a esconder,

ya que  fingimiento nunca era un juego de gracia

 

La foto por cortesía de Jérome Coppo

©®

 

The baneful sting of love

  

I beg of thee mistress fair mine indecorum to acquit,

three summers and three winters long

hast thou my heart enraptured,

yet with stealth hath the foul caprice of love,

in a vespertine act,  my desire for thee abducted,

the bitter taste of remorse usurps thy presence,

which such merriment bestowed

 

Whence cometh this treachery of Amor,

from our sheets your tender warmth to thieve,

leaving cheerless nights of pique now to endure?

I gaze into thine innocent eyes,

enflaming once my libidinous passion,

which, like a zephyr without pardon doth flee,

to leave merely my tormented image to behold

 

The baneful sting of love I scold,

which hath blinded me to thy countenance comely,

a winter´s frost cupid´s flower hath withered,

whilst to this deed helpless I remain,

for my heart still doth yearn for thine embrace,

yet behind the mask of feigned feelings

shall I no longer cowardly hide,

 for pretence never was a game of grace

 

©®