Ӈιρριε Ʋყє ☮

Las cintas de Alejandro (Episodio 2)

Episodio 1 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-490207

 

 

Esa noche, en casa, me propuse investigar a fondo la grabación. Primeramente, traté de reproducir un posible trucaje en la cinta.

Sabido es que los cassettes grabados no admiten una grabación superpuesta. Esto se debe a los orificios que a tal efecto poseen en el borde posterior.

El truco es simple: poniendo una cinta adhesiva sobre el orificio se puede grabar como en un cassette virgen.

Lo difícil es grabar sin borrar lo anterior.

Tuve la suerte de que Carlos, mi cuñado, mas ducho que yo en estos temas, estuviera casualmente conmigo esa noche para ayudarme en el examen.

Hay varias formas de grabar sin borrar lo anterior. Creo que esa noche las probamos todas.

La primera fue introducir un papel entre el cabezal borrador  y la cinta mientras se graba. El resultado es que baja el volumen de lo grabado anteriormente, aunque no “chisporrotea”. Una que no.

Probamos obstruyendo el cabezal borrador con diferentes materiales: papel metalizado, lana de vidrio, una hoja de afeitar, plástico, goma, etc. Sostuvimos el cabezal borrador con el dedo, haciéndolo temblar. El “efecto chisporroteo” no se pudo lograr.

El veredicto fue el siguiente: la única forma de lograr el efecto es regrabar el cassette a través de un mezclador que tenga una entrada para el micrófono y otra para la canción original, dotada esta última de un pulsador o algo similar que produzca el “efecto chisporroteo”. Demasiado complicado para ser de manufactura casera. Se debe poseer una tecnología que no está al alcance de todos, y montada ex profeso para ese fin.

Una vez descartado el fraude, había que descifrar el mensaje. Coincidimos con Carlos en escuchar la cinta para atrás (creo que él había leído el mismo artículo). Como no disponíamos de un grabador de cinta, lo dejaríamos para el día siguiente.

Convinimos en que yo trataría esa noche de ecualizar la grabación de modo de obtener una copia con la voz del chico lo más filtrada posible. Obtuve algunas bastante buenas, que son las que hoy poseo.

Después que hube hecho esto –ya Carlos se había ido– escuchamos el nuevo cassette con Cristina, mi esposa. Entre los dos creímos entender algunas palabras en el inglés del chico, por lo que comprendimos que la grabación estaría al derecho, y que sólo era necesario escucharla detenidamente para descifrarla. Cuando Cristina se fue a dormir al nene, me aboqué a la tarea. El resultado es el que sigue.

La grabación sobre la penúltima canción dice:

Hey, look at fish (face), that fish. If (indescifrable) nobody´s go any her home. Under (di? to him. One, three on. Up to (chim? the child, and would be should. The (chick?, no he. The (kiub? you, he. They are look at fish. The (chick? look.

Hasta aquí, totalmente incongruente. Un pez, símbolo cristiano. Si algo pasa, nadie irá a su casa. Los niños, ellos miran al pez. No se entiende nada.

Al descifrar la grabación sobre la última canción, algo se aclara. A poco de correr la cinta, uno se da cuenta de que el chico canta la misma canción. Como para que al que la escuche con atención no le queden dudas. Como para asegurarse de que su mensaje llegaría a destino.

Lo que dice, o lo que creí entender, fue esto:

Hey, look at fish, that fish, look him. Nobody´s go any her home. Under is the fish. One tree on. Up to (chim? the child, and would be should. The child look fish, the child look fish. They are look at fish, the child look him. (es notable observar que el tono de voz fue hasta aquí inexpresivo, tal vez alegre. La melodía, simple y monótona, puede compararse a alguna canción infantil. Las frases que siguen son dichas con una voz mas grave, sentenciosa. La melodía, siendo la misma, adquiere un tono mas severo, como si pasara de la escala mayor a la menor. Aprovecho para decir que yo me encontraba bastante contento y entusiasmado, dado que –aún con un pésimo inglés, evidente hasta para mí– se podía notar una cierta lógica en las frases, una cierta correlatividad. Lo que sigue, en cambio, me espantó) They (kitch? the boat. The boat is the dead. (tarareo triste) and I bup, bup, bup, bup. Blood (glub). Air. Dead.

La piel se eriza desde las piernas hasta la nuca. Se siente un hormigueo en la espalda, en los brazos, en el mentón. Las últimas palabras las escribí sin verlas, ciegos mis ojos por las lágrimas. Sentí que ese chico ahogado estaba conmigo en ese momento. Que me hablaba a mí. Que me gritaba en los oídos. Sentí horror, y también piedad. Y compasión. Y miedo.

Fui como pude hasta la cama. Cristina se había dormido al lado del nene. La desperté llorando. Le conté lo que escuché.

– ¡Es horrible!... –me dijo.

Lloramos juntos. Creo que esa noche nos dormimos abrazados, llorando.

 

 

(Continuará)

 

 

 

Episodio 1 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-490207
Episodio 2 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-490311
Episodio 3 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-490448
Episodio 4 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-490633
Episodio 5 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-490718
Episodio 6 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-490850
Episodio 7 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-491009
Episodio 8 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-491137
Episodio 9 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-491276
Episodio 10 : https://www.poemas-del-alma.com/blog/mostrar-poema-491413