Clarissa

Hojas Secas - Dry Leaves

 

 

 


Se mueren los
días cual hojas secas
movidas por la brisa,
cual horas muertas
se deslizan sin una sonrisa.

Vuelan por mi mente sueños desechos.
Según pasan por mi alma,
golpean este corazón
inundando mis sueños
sin compasión.

Puertas que se abren,
puertas que se cierran,
azotes que sacuden mi vida,
y como hoja al viento
vuela perdida.

Angustia que contrita mi pecho,
mucho mas ahora
en la soledad de mi lecho.

Se muere la vida,
la vida que llevo dentro,
cual flor marchita,
en el jardín de su dueño.

Una esperanza,
una luz,
allá lejos puedo ver,
hermosos sueños
se asoman,

De todo en mi vida,
de nada me arrepiento.
En la eterna búsqueda
de lo perfecto
el espíritu se eleva
con cada gota de sufrimiento.

Así como las hojas secas
se funden entre si
se convierten en alimento fértil
para mi suelo,

Así mi vida renacerá.
En otro mundo,
en otro cielo.



2004
Dedicado a mi papi Damián Robles Suárez

 

 



Dry Leaves


The days are dying like dry leaves
blowing in the wind.

Like dead hours
they slip away without a smile.

My undone dreams fly through my mind,
they pass through my soul,
beating against my heart,
flooding my dreams
without mercy.

My undone dreams fly through my mind,
beating against my heart,
flooding my dreams
without mercy.

Doors open,
doors close.
Disasters shake my life
as if it were a leaf
lost in the wind.

My chest contracts in anguish,
even more, more
in the solitude of my bed.

My life is dying;
the life that was inside me
is a fading flower
in its owner\'s garden.

A hope,
a light ...
In the distance I can see
beautiful dreams
gathering.

I am sorry for nothing
I have done in my life.
In the eternal search
for perfection
the spirit rises higher
with each drop of suffering.

And so, they are dry leaves
that dissolve within themselves
to become fertile ground
for my feet.

This is how my life will be reborn:
in another world,
under another sky.


Translation by Michelle Wooten


Gracias Michelle por tu presencia y colaboración en esta traducción al Ingles. Quien si no la persona mas cercana al poeta, al escritor, quien solamente vos mi amiga, amiga de muchos años que conoces mi sentir para poder trabajar una traducción que complaciente al sentimiento expresado. Gracias mil amiga.