Isabel Anhara

MORÍ POR LA BELLEZA, de Emily Dickinson (1830-1886)

 

 

Morí por la belleza (I Died for Beauty) es un poema de la escritora norteamericana Emily Dickinson (1830-1886), publicado de manera póstuma en la antología de 1890: Poemas(Poems), bajo el título: Morí por la belleza, pero solo apenas (I Died for Beauty: But Was Scarce).

El poema abre con una mujer que afirma haber muerto por laBelleza, enterrada junto a un hombre que murió por la Verdad. Entre ambos cadáveres se entabla un extraño e inquietante diálogo, de ataúd a ataúd, a lo largo del cual se especula que la Belleza y la Verdad son, en realidad, lo mismo.

Este diálogo, claramente metafórico, continúa hasta que \"el musgo alcanzó sus labios y cubrió sus nombres\" (the moss reached their lips and covered up the names).

El poema, realmente breve, mezcla lo macabro con cierto idealismo, cierto romanticismo que sublima la camaradería aún después de la muerte, quien terminará triunfando en dos fases sucesivas: cuando ambos cadáveres sean incapaces de comunicarse y cuando sus nombres ya no puedan leerse sobre sus lápidas, es decir, cuando sean irremediablemente olvidados.

Podemos pensar que Morí por la Belleza representa cómo todos los aspectos esenciales que conforman al ser humano: su cuerpo, sus ideales, sus sentimientos, su identidad; son gradualmente borrados por el olvido y la muerte.


Morí por la Belleza.
I Died for Beauty, Emily Dickinson (1830-1886)


\"Morí por la Belleza, pero apenas
pude acostumbrarme a mi tumba,
uno que murió por la Verdad
se instaló en el cuarto contiguo.
Me preguntó suavemente por qué caí.
\"Por la Belleza\", respondí.
\"Yo por la Verdad, y ambas son una,
por lo que somos hermanos\", dijo él.
Y así, como parientes reunidos en la noche,
Hablamos de un cuarto al otro
hasta que el musgo alcanzó nuestros labios
y cubrió nuestros nombres.\"