Manuel LGY

Tal Un Día Final

Poeta chino: Hsu Chih-mo
Tracductor:  Manuel LGY

Tal Un Día Final

Será tal un año cuando la primavera ya jamás y nunca se recupere,
Será tal un día cuando los árboles marchitados ya se cesen de reverdecer por ninguna parte,
Mientras tanto por el espacio de tiempos ya se haya parado en iluminar nada para siempre,
Dejándose así por su atrás todo no más que la inmensidad de fenómeno demoníaco, que tanto se obscurezca como se llene
Por todo el Universo donde tanto el Sol como la Luna y  también las estrellas se hayan quedado tan quietos como muertes;
Será tal una fecha cuando sea derrocado por entero lo que nos ha venido definiendo de forma desfavorable,
Así y entonces, se transformará tal un momento cuando todo sea revalorizado justamente por su valor real que se encierre:
Todo lo que sea descubierto a la justicia sentenciada finalmente por Potencia Divina será siguiente:
Las almas tanto de la falsia como de la vanidad y también de la nihilidad
Se arrepentirán enteramente al descubierto de Su Divina Majestad arrodillando por delante.
Me quedaré enamorado de todo aquel entonces cuando tú y yo no tengamos que sentir nada de nervioso ni horrible que nos insinue,
Ni siquiera que ver con preocuparnos nada por pleito ni injusto ni disimulo que se nos dañe,
A la par, ambos corazones, tuyo y mío se sobrevivirán pegados, igual que un par de flores de loto gemilas, tan blancas como pura nieve
Creciendo de modo erguido en ramos de amor rejuvenecidos, feliz y llamativo,
Porque ante Su Divina Majestad el amor es como lo único que honoralidad y glorialidad se compone.

 

Poema de version textual china:

 
最后的那一天

在春风不再回来的那一年,
在枯枝不再青条的那一天,
在时间天空再没有光照,
只黑蒙蒙的妖氛弥漫着
太阳、月亮、星光死去了的空间;
一切标准推翻的那一天,
在一切价值重估的那时间:
露在最后审判的灵威中
一切的虚伪与虚荣与虚空:
赤裸裸的灵魂们匍匐在主的跟前;
我爱,那时间你我在不必张皇,
更不须声诉,辩冤,再不必隐藏,
你我的心,象一朵雪白的并蒂莲,
在爱的青梗上秀挺,欢欣,鲜艳,
在主的跟前,爱是唯一的荣光。