Extranjerismos en los medios de comunicación

Extranjerismos en los medios de comunicaciónHoy les traigo otro texto sobre lenguaje. En esta oportunidad vamos a hablar sobre algunos extranjerismo muy difundidos en el sector de los medios de comunicación y que podrían evitarse. En lo personal me gusta mucho indagar en las nuevas palabras que se ponen de moda y revisar el diccionario para ver de dónde vienen y si son correctas; así que, espero que sepan disculparme si por momentos les resulto algo monotemática.

Muchas veces estamos mirando la tele y nos quedamos boquiabiertos o pensando ¿pero esa palabra realmente se dice así? ¿y eso que ha dicho es correcto? Frases por el estilo nos asaltan y, si son tan insistentes como yo en torno al uso de las palabras, seguro que recurrirán al diccionario que tengan más a mano para comprobar la veracidad de los términos. Y se sorprenderían si supieran que muchas veces, más de la mitad, más del ochenta porciento de las veces, las palabras utilizadas que son de origen extranjero son innecesarias puesto que en español tenemos formas auténticas de decirlas. Aquí van algunos términos y frases que seguro que podemos evitar.

Los extranjerismos más populares en los medios suelen derivar de expresiones utilizadas en el cine o la televisión; y muchas veces estos usos son innecesarios. Es importante, por tanto, estar atentos, y buscar la forma de mejorar en este aspecto. Siempre existe una mejor forma de decir las cosas, de expresarnos con claridad.

Programas de televisión

En el mundo de la televisión es muy común encontrarse con extranjerismos que se cuelan con naturalidad en el habla cotidiana.

Late night es un término muy utilizado de un tiempo a esta parte. Se utiliza para denominar aquellos programas que se emiten en la franja nocturna posterior a la medianoche. Si bien todos comprendemos el concepto, podemos valernos de otros términos más apropiados en nuestro idioma para referirnos a estos programas, tales como programa de medianoche o nocturno o franja de medianoche (para referirnos al período horario en el que se emite un determinado programa).

Otro término muy utilizado en el ambiente del espectáculo es Biopic; se utiliza para referirse a la versión acortada del extranjerismo biographic picture, una forma de denominar a aquellas presentaciones en las que se muestran imágenes de una persona y se relata su biografía. Suele denominarse así a los espectáculos que se montan para presentar a alguien. De todas formas hay formas castellanas perfectamente adaptables a este concepto, tales como biografía o película biográfica. ¿Vale la pena seguir usando palabras cuya etimología nos es ajena?

Extranjerismos en los medios de comunicación

De audiencias y vistas

Pay per view (PPV) es la forma en la que suele definirse el tipo de contenido que se encuentra disponible para nosotros en cualquier momento una vez que pagamos. Se puede acceder a él a través de Internet o con ciertos programas televisivos de pago. La forma más correcta de denominarlo sería pago por visión (que sería una traducción literal del inglés) o también televisión a la carta que parece el que mejor se adapta a nuestro idioma y que no resulta chocante.

En lo que respecta a las horas de mayor audiencia cuyo término extranjero es prime time, podría sustituirse perfectamente en español por horario de máxima audiencia o también horario estelar.

Extranjerismos en los medios de comunicación

Por otro lado rating y share son otros dos conceptos que se utilizan cada vez con mayor asiduidad y que podrían ser reemplazados por conceptos castellanos. Rating sirve para referirse a la cantidad de personas que han visto un programa determinado y puede sustituirse por índice de audiencia televisiva. Share sirve para medir lo mismo pero se detiene específicamente en controlar el porcentaje de personas, del total de la audiencia televisiva, que ha visto un programa en particular; esta segunda palabra podría reemplazarse por cuota de pantalla o porcentaje de audiencia.

Otro concepto muy utilizado en las últimas décadas es reality show que sirve para denominar a aquellos programas que consisten en mostrar experiencias de la vida cotidiana de un grupo de personas y que generalmente son de índole temático. También se utiliza para denominar al género en el que se encuentran delimitados estos programas Estos programas podrían denominarse sin problemas de comprensión como programas de telerrealidad. En el caso del género, podría denominarse directamente telerrealidad.

Y hasta aquí los extranjerismos elegidos para hoy; volveremos con más próximamente. Si lo desean, no dejen de pasarse por nuestra sección de Taller Literario donde encontrarán un montón de textos con trucos y consejos para hablar y escribir mejor.

Recuerden que para este artículo sobre los extranjerismos más utilizados en los medios de comunicación he hecho pie en la web la Página del Español Urgente. ¡No se olviden de visitarla!

Extranjerismos en los medios de comunicación

Comentarios1

  • Poemas de Camilo

    Todo español que se precie con nuestro rico idioma castellano, que públicamente haga uso de extranjerismos innecesarios, es para mi el "piripi" DON IMPORTANTE, con engreimiento de filólogo.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.