Bilingüismo y diglosia

El bilingüismo y la diglosia hacen referencia a la convivencia de distintas lenguas en una misma nación o en un mismo Estado. El primero de los casos puede considerarse desde la perspectiva individual (cuando una persona habla con fluidez dos lenguas y puede utilizarlas en cualquier situación) o desde la perspectiva social (cuando en una misma sociedad se hablan dos lenguas).

Bilingüismo y diglosiaLa diglosia aparece cuando, en una zona bilingüe, la mayoría de los hablantes suele optar por una lengua para determinadas circunstancias. De esta forma, dicha lengua goza de mayor prestigio y reconocimiento social.

Esto quiere decir que existe diglosia cuando las lenguas no están en una situación de equilibrio. Por ejemplo, si la gente usa una lengua para el uso familiar y otra para la enseñanza o para cuestiones formales, se produce un desequilibrio en el status de ambas lenguas.

Un ejemplo de diglosia se produce cuando, en los Estados Unidos, un latino prefiere utilizar el inglés por sobre el español. De esta forma, el español está en una situación diglósica frente al inglés, ya que se limita al uso familiar, cotidiano o folklórico. El inglés, en cambio, se privilegia en los aspectos formales.

En cambio, hay casos donde los grupos de hablantes de distintas lenguas se distribuyen en diferentes partes del territorio de un país y las lenguas poseen la misma categoría en cada zona. Por eso, hay regiones bilingües como Guinea Ecuatorial (donde se habla español, francés y lenguas autóctonas) o Nigeria (inglés, igbo, yausa y yoruba).

En el caso de España, por ejemplo, las lenguas como el catalán, el gallego o el euskera suelen sufrir diglosia al ser relegadas por el español. De todas formas, los esfuerzos de las autoridades regionales y de la población en general han hecho que la situación se revierta o, al menos, se reduzca.

Comentarios4

  • maria ana paredes

    hola a todos:
    desde hace un tiempo recibo esta pagina y quiero agradecer por tener tan buena elección de material para los que gusta disfrutar de ella
    gracias. ana

  • Milagros guerrero

    Milagros, dede Venezuela...
    Muy interesante este artículo ya que la sociedad venezolana es multiétnica,pluricultural y plurilingue expresada en la diversidad geográfica y étnica de los pueblos originarios, afrodescendientes y de origen diverso. Existe una educación intercultural en nuestro sistema educativo que permite a estos pueblos conservar su lengua autóctona, en relación con su contexto sociocultural e histórico., garantizando así el respeto y reconocimiento de la pluriculturalidad de los diferentes pueblos y comunidades índigenas del país, Latinoamerica y el caribe

  • AAdonis

    En los E.U. se da un fenómeno llamado Spanglish que es la mezcla de los 2 idiomas .
    Ej:. Chequear – To check
    Spanish alternative: comprobar, revisar, verificar.
    El shopping – The mall
    Spanish alternative: el centro comercial, las tiendas

  • Jøsé Vrbina

    Opino que las lenguas dominantes se pueden beneficiar del uso de términos en otros idiomas. Personalmente, me gusta emplear terminaos en ingles, latín, francés, alemán... y si conociera lenguas indígenas, haría exactamente lo mismo., porque de hecho así habla la gente en la calle. El Castellano es de los idiomas que más absorben términos, y quien más los modifica para producir nuevos términos.



Debes estar registrad@ para poder comentar. Inicia sesión o Regístrate.